Dumbledore a kedvence
Több mint 25 éve kedvenc Magyarországon is. Mára már azok is felnőttek, akiknek gyermekként Harry Potter volt a meseélményük – igaz, ez egy olyan mese, ami minden korosztályt megszólít. A magyar olvasók olyan szerencsések, hogy Tóth Tamás Boldizsár fordításában falhatják a történetfolyamot. A műfordítóval, szinkron-dramaturggal Varga Rebeka beszélgetett a Jókai Mór Városi Könyvtárban.
Tóth Tamás Boldizsár nyelvtanárnak készült, aztán fordító lett belőle. MInt mondta, nem készít nyersfordítást, akkor halad tovább, ha sikerült a lehető legjobbá alakítani a mondanivalót magyarul is. Amikor kész a könyv fordítása, akkor elolvassa az egészet előről, s akkor elégedett, ha nem érezhető, hogy fordítás a történet, hanem olyan, mintha anyanyelvünkön íródott volna.
Amikor megkapta az első Harry Potter-kötetet és elolvasta, tetszett neki, de nem gondolta volna, hogy ekkora siker lesz. Mindenesetre derekasan megküzdött a fordatással, hihetetlen nyelvi leleményről téve tanúbizonyságot.
Tóth Tamás Boldizsár kedvenc szereplője Dumbledore, mert a humora és beszédstílusa közel áll hozzá. Érdekesség volt a gyerekek számára, hogy az angol Hogwarts szóból, hogyan lett Roxfort. A Hogwarts magyarul varacskos disznót jelent, így ezt elvetette a fordító, majd az iskola témában kezdett el gondolkodni. Végül az Oxford és a Rockfort sajt névbetűiből jött létre a rajongók által kedvelt Roxfort iskola magyar elnevezése.